Après avoir vu les mots français en allemand et dans le dialecte Kölsch, passons à l’inverse et découvrons les mots allemands que nous utilisons en français.
Accordéon
Asticoter (qui vient de « daß dich Gott… » « que Dieu te… »)
Auberge (du francique herberge)
Bivouac (du suisse allemand Bîwacht)
Boulevard (de Bolwërc « ouvrage de madrier, rampart » (moyen haut-allemand), du néerlandais)
Bourgmestre (de Bürgermeister, le maire)
Calèche
Chasser (de schießen « tirer »)
Chopine (de Schoppen)
Édelweiss
Ersatz
Fridolin (du prénom allemand Fritz)
Fritz (du prénom allemand Fritz)
Handball
Hase (de Hase « lièvre » ; en français la femelle du lièvre)
Kaputt
Képi (de l’allemand Käppi, diminutif de Kappe « bonnet » 😉
Kitsch (du bavarois kitschen « rénover, vendre du vieux »)
Laborantin (du mot féminin allemand Laborantin)
Leitmotiv
Leucémie
Loustic (de lustig « drôle, gai » d’où individu en qui l’on a pas confiance)
Mouise (de mues « bouillie » (allemand dialectal du sud et Suisse))
Nouille (de l’allemand Nudeln)
Quenelle (de Knödel)
Quille (de Kegil)
Trinquer (du verbe trinken « boire »)
Vasistas (« Was ist das ? » « Qu’est-ce que c’est ? »)
Anecdote : Nous avons vu dans l’article sur les mots français en allemand que le mot « schick » était une importation française. Il est intéressant de constater que l’inverse, que « chic » viendrait de l’allemand. Alors, qui a raison?
Ecrire un commentaire