Après avoir vu les mots français en allemand et dans le dialecte Kölsch, passons à l’inverse et découvrons les mots allemands que nous utilisons en français.

Accordéon

Asticoter (qui vient de « daß dich Gott… » « que Dieu te… »)

Auberge (du francique herberge)

Bivouac (du suisse allemand Bîwacht)

Boulevard (de Bolwërc « ouvrage de madrier, rampart » (moyen haut-allemand), du néerlandais)

Bourgmestre (de Bürgermeister, le maire)

Calèche

Chasser (de schießen « tirer »)

Chopine (de Schoppen)

Édelweiss

Ersatz

Fridolin (du prénom allemand Fritz)

Fritz (du prénom allemand Fritz)

Handball

Hase (de Hase « lièvre » ; en français la femelle du lièvre)

Kaputt

Képi (de l’allemand Käppi, diminutif de Kappe « bonnet » 😉

Kitsch (du bavarois kitschen « rénover, vendre du vieux »)

Laborantin (du mot féminin allemand Laborantin)

Leitmotiv

Leucémie

Loustic (de lustig « drôle, gai » d’où individu en qui l’on a pas confiance) 

Mouise (de mues « bouillie » (allemand dialectal du sud et Suisse))

Nouille (de l’allemand Nudeln)

Quenelle (de Knödel)

Quille (de Kegil)

Trinquer (du verbe trinken « boire »)

Vasistas (« Was ist das ? » « Qu’est-ce que c’est ? »)

source

Anecdote : Nous avons vu dans l’article sur les mots français en allemand que le mot « schick » était une importation française. Il est intéressant de constater que l’inverse, que « chic » viendrait de l’allemand. Alors, qui a raison?